RUKMINI'S REQUEST - ( episode-78)

RUKMANI'S  ENTREATY TO  KRISHNA
-----------------------------------------------
Ragam Yadhukula Kambodhi
----------------------------------------------
யது குல காம்போதி - ராகம்
----------------------------------------------


please listen  using the   audio player  at the end of  this  page
---------------------------------------------------------------------------------------------


தேவசிற்பியான விச்வகர்மாவால் தனது திறமை முழுவதும் காட்டி அழகாக நிர்மாணிக்கப்பட்டதும், வானவர்களால் அளிக்கப்பட்ட ஏராளமான செல்வங்கள் நிறைந்ததும், கடலின் நடுவே விளங்குவதுமான புதிதான துவாரகையைத் தாங்கள் தங்கள் திருமேனி அழகால் (மேலும்) அழகு பெறச் செய்தீர்கள்
---------------------
ரேவதன் மகனான ககுத்மான் (ரைவதன்) என்கிற அரசன் தனது பெண்ணான ரேவதியை பிரம்மதேவர் கட்டளைப்படி ஸ்ரீபலராமனுக்குத் திருமணம் செய்து கொடுத்தான். அப்பொழுது பெருமகிழ்ச்சி கொண்ட யாதவர்களுடன் ஒன்று சேர்ந்து கோலாகலமாகக் கொண்டாடப்பட்ட அத்திருமண வைபவத்தை (மேலும்) சிறப்படையச் செய்தீர்கள்

--------------------------------------------------------'', .
விதர்ப்ப மன்னனான பீஷ்மக மகாராஜனின் பெண்ணான ருக்மிணி தங்களிடம் மிகவும் காதல் கொண்டிருந்தாள் அல்லவா? (ஆனால்) அவளது அண்ணன் ருக்மி, தனது தமோ குணத்தினால் தீயோனான சேதி மன்னன் சிசுபாலனோடு நட்பு கொண்டு, தானாகவே அவனுக்குத் தன் தங்கையைத் திருமணம் முடிக்கக் கருதினான். 
(3) 
வெகுநாட்களாகவே தங்களிடத்தில் அன்பு கொண்டிருந்த அச்சிறுபெண் இப்பொழுது தனது விருப்பத்திற்கு ஏற்பட்டிருக்கும் இடையூறு கண்டு மிகவும் கலங்கினாள். கருணையற்ற காமதேவனால் தனக்கு நேர்ந்திருக்கும் தன் துன்பநிலையைத் தங்களுக்கு உடனே தெரிவிக்க காது (மனம் கொண்டு) ஒரு பிராமணனைத் தங்களிடம் அனுப்பினாள்
அவ்வந்தணரும் தீய எண்ணம் கொண்டவர்களால் (ஒருக்காலும்) அடைய முடியாத தங்களது நகரத்தை விரைவிலேயே வந்தடைந்தார். பிறவித்தளைகளைக் களையும் தங்களாலேயே நன்கு முறைப்படி வரவேற்கப்பட்டு உபசரிக்கப்பட்ட அவ்வந்தணர் மிகவும் மகிழ்ச்சி கொண்டார்
-- 
"உலகினுக்கு ஒப்பற்ற நாயகனே! தங்களது குணங்களால் நான் முன்பே கவரப்பட்டுள்ளேன். ஆனால் இப்பொழுது சேதி மன்னன் சிசுபாலன் (நாளை சுயம்வரத்தில்) என்னைத் தூக்கிச் செல்ல இருக்கிறான். ஓ கருணைக்கடலே! நீங்கள்தான் என்னைக் காத்தருள் வேண்டும்" என்று அவளால் சொல்லியனுப்பப்பட்டுள்ளது
புகலொன்றில்லா அடியவளை நீங்கள் கைவிட்டு விடுவீர்களேயானால் நான் என்னுயிரை உடனே மாய்த்துக் கொள்வேன்' என்று அவ்வழகிய ருக்மிணி கூறியதை (த்தங்களிடம்) கூறி, அந்த நல்மனம் படைத்த அந்தணர் தங்களது மனதை மேலும் (தனது காதலிக்கு என்ன நேருமோ என்று ) பயம்கொள்ளச் செய்தார்.
---------------தாங்கள் அந்த அந்தணரிடம், "தோழரே! என்னுடைய காதல் வேட்கை அவளுடைய துன்பத்தைக் காட்டிலும் மிகவும் அதிகமன்றோ ! ஆகவே, அங்கு வந்து அரசர்கள் எல்லோரும் பார்த்துக் கொண்டிருக்கையில், எனது காதலியான கருவிழியாளை, அந்த ருக்மிணியைக் கவர்ந்து வருகிறேன் (பாருங்கள்" என்று கூறினீர்கள்
குருவாயூரப்பா! (அவ்வாறு தாங்கள் குண்டின்புரம் செல்வது கண்ட) பலராமர் பெருத்த சேனையோடு தங்களைப் பின்தொடர்ந்து வந்தார். குண்டினபுரம் அடைந்த தங்களை பீஷ்மகன் மகாராஜா வரவேற்று மிகவும் உபசரித்தார். தங்களது வருகையைக் கூறிய அவ்வந்தணரைப் - பெருமகிழ்ச்சி எய்திய ருக்மிணி (அம்மகிழ்ச்சிச் செய்திக்கு ஈடாக வேறொன்றும் தர இயலாததால்) விரைவில் (எழுந்து வந்து) வணங்கினாள்.
 


 त्रिदिववर्धकिवर्धितकौशलं त्रिदशदत्तसमस्तविभूतिमत् ।
जलधिमध्यगतं त्वमभूषयो नवपुरं वपुरञ्चितरोचिषा ॥१॥
Even though Vishwakarmaa, the divine architect had employed all his excellent skills in building it and the gods had lavished all their divine embellishments on the city, which was situated in the middle of the ocean, it was adorned by the marked resplendence of Thy form.
---------------------------------------------------------

ददुषि रेवतभूभृति रेवतीं हलभृते तनयां विधिशासनात् ।
महितमुत्सवघोषमपूपुष: समुदितैर्मुदितै: सह यादवै: ॥२॥
At the instructions of Brahmaa, the king of Revata gave his daughter Revatee in marriage to Balaraam. On this event with all the Yaadavaas, who had assembled, Thou happily performed a great festive celebration.
---------------------------------------------------------

अथ विदर्भसुतां खलु रुक्मिणीं प्रणयिनीं त्वयि देव सहोदर: ।
स्वयमदित्सत चेदिमहीभुजे स्वतमसा तमसाधुमुपाश्रयन् ॥३॥
The daughter of the king of Vidarbh (Bheeshmaka), Rukmini was indeed in love with Thee. O Lord! Her brother,Rukmi, due to his ignorance caused by his Tamas guna, of his own will resolved to give her to the Chedi king Shishupaal. Rukmi had made friends with Shishupaal who was totally non virtuous.
----------------------------------------------------------
चिरधृतप्रणया त्वयि बालिका सपदि काङ्क्षितभङ्गसमाकुला ।
तव निवेदयितुं द्विजमादिशत् स्वकदनं कदनङ्गविनिर्मितं ॥४॥
For a long time holding love for Thee, which was brought about by the cruel Cupid, the girl at once instructed a Brahmin to acquaint Thee of her distress by the immanent threat to the fulfillment of her desire,
------------------------------------------------------------
द्विजसुतोऽपि च तूर्णमुपाययौ तव पुरं हि दुराशदुरासदम् ।
मुदमवाप च सादरपूजित: स भवता भवतापहृता स्वयम् ॥५॥
The Brahmin boy soon reached Thy city which is inaccessible to wicked minded people. He was highly delighted and attained great joy on being received with honour by Thyself the remover of the worldly travails and afflictions of men.
------------------------------------------------------------
स च भवन्तमवोचत कुण्डिने नृपसुता खलु राजति रुक्मिणी ।
त्वयि समुत्सुकया निजधीरतारहितया हि तया प्रहितोऽस्म्यहम् ॥६॥
And he said to Thee 'In Kundinaa (capital of Vidarbha) lives the noble princess Rukmini. She is deeply in love with Thee. She who has lost her own restrain has indeed sent me here.'
-------------------------------------------------------------

तव हृताऽस्मि पुरैव गुणैरहं हरति मां किल चेदिनृपोऽधुना ।
अयि कृपालय पालय मामिति प्रजगदे जगदेकपते तया ॥७॥
From long since I am a captive of Thy excellences. Now the king of Chedi (Shishupaal) is going to captivate me. O Abode of Compassion! Save me.' O Lord of the worlds! Thus she prayed to Thee.
------------------------------------------------------------

अशरणां यदि मां त्वमुपेक्षसे सपदि जीवितमेव जहाम्यहम् ।
इति गिरा सुतनोरतनोत् भृशं सुहृदयं हृदयं तव कातरम् ॥८॥
If Thou will forsake me, the helpless one, I will certainly end my life soon.' This massage of the fair Rukmini from the good hearted Braahmin, brought about deep agitation in Thy heart.
----------------------------------------------------------

अकथयस्त्वमथैनमये सखे तदधिका मम मन्मथवेदना ।
नृपसमक्षमुपेत्य हराम्यहं तदयि तां दयितामसितेक्षणाम् ॥९॥
Thou then told him, 'O friend! My love pangs are more intense than hers. Therefore, I will come, and in presence of the kings, take away the dear dark eyed one.'
------------------------------------------------------------

प्रमुदितेन च तेन समं तदा रथगतो लघु कुण्डिनमेयिवान् ।
गुरुमरुत्पुरनायक मे भवान् वितनुतां तनुतां निखिलापदाम् ॥१०॥
O Lord of Guruvaayur! Along with the highly delighted Braahmin, Thou immediately got into the chariot and soon reached Kundina.
============================================================



  

 









---------------------------------------------------------------------------------------------



rkg

audioplayer